Никаких границ и неловкостей при разговоре между людьми, разговаривающими абсолютно на разных языках. Замечали подобное явление на встречах, транслируемых по телевизору, к примеру, при общении между главами стран?
Как называется быстрый, одновременный перевод и как он «работает», если переводчика нет в зоне видимости? Как называется профессионал, способный быстро переводить иностранную речь? Как называется тот, кто переводит с иностранного в режиме реального времени? Что входит в его обязанности – нюансы профессии.
Быстрая, одновременная передача смысла слов с иностранного языка, называется – синхронный перевод. Человек, который осуществляет действие, называется – переводчик синхронист. Данный вид транслейта – считается самым сложным, ведь помимо молниеносной реакции на речь одного спикера с другим, необходимо крайне быстро «переключать мозг» между языками.
Синхронный перевод – как это работает
Удивительный факт, но сам по себе синхронный транслейт работает с некоторым запозданием.
Как правило, переводчик отстает от оратора на несколько слов, в крайнем случае – предложение. Связано это с тем, что в некоторых языках необходимо дослушать все предложение (его обособленную часть), прежде, чем понять мысль. Так скажем, перевод на русский будет осуществляться с конца.
Кроме того, переводчик все же живой человек – необходимо, как минимум, несколько секунд, чтобы обработать информацию и выдать готовый ответ.
Что касается технической части, то при внедрении синхронного перевода для больших групп иностранцев – используют специальные наушники. Переводчик слушает оратора, затем озвучивает перевод в микрофон, соединенный с датчиком.
Благодаря технике, весь звук распространяется по наушникам гостей. Удобно и не возникает проблем с громкостью тона голоса переводящего. Его можно регулировать в индивидуальном порядке.
Синхронных полиглотов часто приглашают и на менее масштабные встречи – для индивидуального перевода тет-а-тет. Как правило, этими услугами пользуются предприниматели -к примеру, на зарубежных выставках. Или просто обеспеченные люди — для общения с местным населением, решением текущих вопросов на территории другого государства.
Трудности профессии переводчика
Как уже говорилось ранее, синхронный перевод признан самым сложным ответвлением в профессии. Помимо высокой концентрации и превосходного знания языков, синхронист должен обладать хорошей артикуляцией, приятным тембром голоса, уметь говорить без пауз и передышек.
От так называемого, «одновременного транслейтера», так же требуется знание устойчивых оборотов, разговорных клише, вводных слов и нюансов, характерных для переводимого языка.
Он должен не только дословно переводить смысл предложений, но и «отражать» настроение спикера и эмоциональную окраску, которая была преподнесена в ходе беседы.
Разумеется, подобные труды довольно хорошо оплачиваются.